Na kafi sa Sinanom Gudževićem – “bez prevođenja ne bi bilo ni svjetske književnosti”

Književnika i filologa, Sinana Gudževića, ljubitelji  i poštovaoci umjetnosti danas su imali priliku da upoznaju kao prevodioca, čovjeka koji iz ljubavi i strasti prevodi poeziju i neke važne tekstove, vodeći prvenstveno računa da se to dopadne njemu samome.

Neko je jednom rekao da je prevođenje drugi  po starosti zanat, bez kojeg ne bi bilo ni onog prvog, a kako je danas istakao i Sinan Gudžević – to je zanat bez kojeg ne bi postojala svjetska književnost i bez kojeg bi oni koji ne znaju jezike ostali uskraćeni za vanvremnska književna djela. 

Na današnoj kafi sa Sinanom Gudževićem  moglo se čuti da prevođenje nije puko prenošenje riječi, već potpuno autentična djelatnost sa izrazitim pečatom subjektivne interpretacije.

“Težak je to zanat, čak možda i uzaludan za onoga ko prevodi, a ipak dobro djelo za one koji će čitati. Prevođenjem jednog djela mora se kazati ono što stoji u originalu, ali ne nužno tačno onako kako je rekao pisac. To je otkrivanje drugih, tuđih svjetova, povezivanje autora i čitalaca”, pojasnio je danas Gudžević.

On je danas govorio i o jeziku i istakao da je i ekavac i ijekavac, otkad je progovorio.

“Ja sam rođen u kraju gdje se na jedinstven način miješaju ekavica i ijekavica. Tamo se kaže u jednini „dijete“, a u množini „deca“! „Mesec“, ali „mijena“: mesečeva mijena. Meni prelazak s ekavice na ijekavicu nije neprirodan, a najprirodnije mi je da ih u govoru miješam”, rekao je ovaj sjajni književnik i prevodilac.

Gudžević je pjesnik i filolog, a sve što radi zapravo izvire iz jezika i ljubavi prema njemu. Klasične i moderne jezike studirao je u Beogradu, Pizi, Minhenu, a prevodi sa starogrčkog, njemačkog, ruskog, italijanskog i portugalskog.

Preveo je dvije rasprave o laži (O laži i Protiv laži) Aurelija Augustina, Govor o dostojanstvu čovjekovu Pica della Mirandole, Noćno putovanje Poslanika Muhammeda nepoznatog autora, mnoštvo stihova s latinskog i starogrčkog (Ovidije, Martijal, Gregorije iz Nazijanza) objavljenih po književnim časopisima, te hiljade stihova pjesnika učesnika sarajevskih susreta posvećenih Izetu Sarajliću, koji su trajali 10 godina. Sa Raffaellom Marzano na italijanski je preveo izbor od 154 Sarajlićeve pjesme, objavljen u Salernu, kao i svoju zbirku Rimski epigrami.

Autorka: Sanja Čujović

Foto: Darko Braič

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

BEZ SAGLASNOSTI REAKCIJE ZABRANJENO JE PREUZIMANJE SADRŽAJA SA WEB PORTALA RADIJA BIJELO POLJE