Objavljena Ratkovićeva poezija na engleskom jeziku (video)

U okviru obilježavanja 120 godina od rođenja Rista Ratkovića, večeras je promovisana „Antologija Ratković“ koja je štampana, po prvi put, na engleskom jeziku.

Izabor iz Ratkovićeve poezije uradio je Kemal Musić, književnik i direktor Ju Ratkovićeve večeri poezije, što je na engleski jezik prevela Tanja Bakić.

Kako je kazala profesorica Olga Vojičić Komatina, prevod pojedinih Ratkovićevih pjesama usloviće da se iz nekog drugog ugla proučavaju Ratkovićeve pjesme, a taj ugao će se , kako je istakla, odnositi na proučavanje registra jezičkog bogatstva i biće interesantno kako to zvuči na engleskom jeziku i da li se opseg onoga što je htio reći može uključiti u bogatstvo engleskog jezika, a sa druge strane će se proučavati i sa književno teorijskog aspekta.

„ U svakom slučaju biće atraktivno i izazovno za proučavaoce jezika i književnosti. Možda to što se čekalo 120 godina ima i razlog, jer nije njega mogao prevesti bilo ko. Bakić je uradila prevod na izvanredan način, jer vodila se onim što je on htio reći, a da ne naruši to njegovo leksičko bogatstvo, njegovu misao i rečenični raspored, a sa druge strane imala je i neke slobode, a opet nije odmakla od onoga što je on htio poručiti“ istakla je Vojičić Komatina.

Kako je kazao Kemal Musić, značaj knjige se ogleda u tome što će ona biti dostupna čitaocima, ali i posjetiocima ovih manifestacija koji dolaze iz drugih zemalja i kojima će Ratkovićeva poezija sigurno biti razumljivija.

„Kada smo 2018 godine napravili trojezični  Almanah Ratkovićevih večeri poezije,na crnogorskom, engleskom i jezicima pjesnika koji su učestvovali na manifestaciji,htjeli smo da Almah započnemo sa nekom Ratkovićevom pjesmom na engleskom jeziku. Međutim, uvidjeli smo ,nakon mnogo istraživanja, da takva ne postoji,odnosno, uvidjeli smo da njegove pjesme nijesu prevedene ni na jedan strani jezik. Pojedine pjesme jesu bile prevedene na ruski i poljski jezik, ali niti jedna knjiga u cjelosti nije prevedena. Tako se i rodila ideja da ove godine povodom obilježavanja 120 godina od Ratkovićevog rođenja napravimo izbor iz poezije i to objavimo na engleskom i crnogorskom jeziku“ kazao je Musić.

Kako je istakao Musić, prilikom odabira pjesama vodio se idejom da to budu Ratkovićeve najbolje pjesme, pa su se u Antologiji našle njih 19.

„Trudio sam se i da između ostalog to budu pjesme koje će prevodilac moći da prevede tako da ih čitalac razumije, ali da opet da se ne naruši ta Ratkovićeva autentičnost i osobenost u pisanju“ .

U cilju prepoznavanja i popularizacije pisca, Musić je podsjetio da su prošle godine, takođe po prvi put, objavljena Ratkovićeva sabrana djela, kao i zbornik radova sa naučnog skupa, gdje su se, kako je kazao, čula drugačija mišljenja o Ratkoviću koja su do tada vladala u književnoj kritici, te da će  i u budućnosti raditi na prevodu njegovih djela na neke druge strane jezike.

Tekst:Vanja Šabanović

Foto i video:Vladimir Jelić