Edita Dautović:”Volim da pisana riječ prvo sazri, da bude samo moja, pa onda da se pusti u etar“

 Uspješna preduzetnica, vlasnica agencije za nekretnine Millennium u Podgorici, predsjednica Udruženja preduzetnica Crne Gore i jedna od osnivačica Balkanske mreže žene “I love Balkan” Edita Dautović jednako niže uspjehe i kada je u pitanju pisana riječ.

Njene pjesme zastupljene su u crnogorskim zbornicima i antologijama savremene književnosti, Osim zbirki poezije “Čula” i poeme “Ofelijine suze”, zbirke “Našli smo jedno drugo”,objavila je i Sagu o Pavi i Ahmetu.

U emisiji “Start Art” Radija Bijelo Polje, Dautović je govorila o novoj promociji knjige pripovjedaka “Snovi” u izdavaštvu Ratkovićevih večeri poezije, o inspiraciji, motivima, o spoju ekonomije i pjesništva.  

,,Prvi put sam napisala pjesmu kada sam bila u drugom razredu osnovne škole, negdje sam bila ponešena tom dječjom srećom i igrom, jer sam bila u školi prirode, i posvetila sam je jednom dječaku. Tada sam prepoznala da imam taj potencijal, njegovala sam ga tokom osnovne škole a tek početkom fakultetskih dana objavila sam prvu zbirku poezije ,,Čula“ 2001.godine“, kazala je Dautović.

Za sebe kaže da je jedna od onih autorki koja voli da pisana riječ sazri, pa onda da se pusti u etar, jer kako kaže, tanano ih čuva za sebe, i jedno vrijeme budu samo njene.

Sagu o Ahmetu i Pavi posvetila je svom ocu i porodici, sa kojima je, na neki način, povezana.

,,Napisala sam Sagu na jedan neobičan način, u odnosu na stil moj koji pišem. Pisala sam je u desetercu i osmercu. Tu nije u pitanju samo deseterac i osmerac, tu imamo i etno duh, odnosno sevdah, gdje sam i jednu pjesmu uspjela da pretočim u muzički dio, a naišla sam na podršku uvaženog umjetnika Šukrije Žutog Serhatlića, i kompozitora i producenta Aleksandra Makočevića, tako da je jedna pjesma otpjevana i dostupna široj javnosti. Sa Sagom sam otišla korak dalje, ona je prevedena na turskom  jeziku, jer je ta legenda i mit interesantan za anše ljude koji su sa ovih prostora odselili za Tursku. Takođe prevedena je i na bugarskom, a dobila sam sada i podršku kroz jedan regionalni balkanski projekat pa je Saga prevedena na albanski, engleski jezik, a priprema je i na njemačkom. Sav taj moj trud i rad i inicijativa u koju sam se upustila, urodila je plodom i negdje me poslenici kulture i književnici prepoznaju upravo po poemi ,,Saga o Pavi i Ahmetu“

Dautović je i autorka i urednica trojezične antologije „Pjesnička svitanja“ (2022), u kojoj su objavljene pjesme 42 autora i autorki, među kojima ima i neafirmisanih pjesnika.

„Uvijek treba da se sjetimo naših početaka isto kao kad vozimo prvi put autobomil, i bitno nam je ko nas obučava. Bitan je mentor svakom potencijalnom, novom pjesniku koji se upusti u te vode , jer pjesništvo je dar i talenat koji mi njegujemo i na neki način stalno usavršavamo. Ako ne damo mladima podršku onda nema nastavka, a svjesni smo toga da su društvee mreže i IT promjene napravile toliko iskoraka, jer mlađa populacija slabije čita, bavi se pisanjem, i onda kroz takav jedan rad daje se doprinos. Htjela sam da se afirmisani i neafirmisani autori nađu u jednoj antologiji, jer na taj način dajemo na značaju mladima koji su neafirmisani ili nijesu smogli snage da svoj rukopis puste u etar, ili možda još uvijek nijesu pronašli adekvatna sredstva za štampu njihove zbirke, i iz tog razloga smo željeli da ih podržimo.Kroz taj projekat me je podržao Fond za ostvarivanje manjinskih prava Crne Gore i mi smo uspjeli da, osim grupe naših jezika na kojem je objavljena zbirka ,,Pjesnička svitanja“ prevedemo na turski i engleski jezik  po jednu pjesmu i kratku biografiju o svakom zastupljenom pjesniku i pjesnikinji“ kazala je Dautović.

Promocija knjige pripovjedaka “Snovi” u izdavaštvu Ratkovićevih večeri poezije, planirana je za  28. april u Podgorici.

 

Tekst:Vanja Šabanović

Audio obrada : Sanida Kajević